Literal translation: Not so much that it burns the saint, not so much that it does not illuminate it Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre – Anonymous This Mexican quote is an indirect way of saying “get out of the way!” Sometimes it’s best to stop trying to help-and start helping a lot by bowing out. Literal translation: The one who hinders little helps greatly. Mucho ayuda el que poco estorba – Anonymous If two people are in conflict, the one who invests more anger loses.ġ4. This is a wise dicho (saying) that tells you to try to find solutions without getting angry. Literal translation: The one who gets mad loses. It’s another way of saying “listen to what I am telling you, I know more than you because I’m older.” 13. This Mexican quote is about respecting your elders. Literal translation: The devil knows more by being old than by being the devil. Más sabe el diablo por viejo que por diablo – Anonymous If you do, this experience will benefit you. This Mexican quote teaches you to get close to a skilled person to help you. Literal translation: He who gets close to a good tree is sheltered by good shade. Al que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija – Anonymous It involves a lot of ego and people can easily perceive it as false. Someone “adds a lot of cream to their tacos” when they exaggerate their skills or achievements. Literal translation: Add a lot of cream to their tacos. Echarle mucha crema a sus tacos – Anonymous Another analogy for this can be “the wrapping was more expensive than the present.” You normally say this when the solution was more expensive or cost more effort than the original problem. Literal translation: The broth was more expensive than the meatballs. Salió más caro el caldo que las albóndigas – Anonymous In Mexico, once you eat you can do anything else because being hungry ruins any mood or party. This is the feeling Frida wishes for you, to be with a person that looks at you with such delight. When you watch a magic trick, your face expresses admiration and surprise, and you can’t believe your eyes. This is a romantic Mexican quote from revolutionary artist Frida Kahlo. Literal translation: Choose a person who looks at you as if you were magic. Escoge una persona que te mire como si quizás fueras magia – Frida Kahlo In Mexico when people ask about a boy’s girlfriend and he says she couldn’t come, people may joke with this saying. It is better to be alone than to be around a toxic person. Literal translation: Better alone than In bad company. Mejor solo que mal acompañado – Anonymous Someone who “gives wings” is often seen as abusive or unreliable, so you give them this advice to stop that behavior. People normally say this to you so that you don’t dar alas (give wings) to anyone.ĭar alas means to seem interested in someone when you really aren’t. This Mexican proverb warns us not to get involved in something that we won’t be able to face later. Literal translation: Water that you must not drink, let it run. Agua que no has de beber, déjala correr – Anonymous
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |